перевод испанский
[Менеджмент.com.ua] ФОРУМИ >> Управлінський гумор >> Реклама: трудности перевода
ІНФО
Актуально
Книги
Глосарій
Ресурси
Реклама
Контакти
СЕРВІСИ
Робота
Семінари
Виставки
Бізнес Мережа
Форуми
Блог
УКР
РУС
ENG
Пошук по сайту
РУБРИКАТОР
Стратегія
Маркетинг та продаж
Управління змінами
Управління фінансами
Управління персоналом
Якість ведення бізнесу
Інформаційні системи
ПРОЕКТИ MCUa
Проект «ВІЗІЯ»
БІЗНЕС-ПРОЗА
УВАГА! КОНКУРС:
СТАНЬТЕ УЧАСНИКОМ
Global Management Challenge 2008
від Management.com.ua
ФОРУМИ
Управлінський гумор
>> Реклама: трудности перевода
вхід .:.
реєстрація .:.
учасники .:.
правила
Версія для друку
НОВА ТЕМА | Список тем | Пошук | Вхід
сторінки: | 1
Реклама: трудности перевода
Автор: Олександр [профіль]
Дата: 22.02.08 15:53
1. Корпорация "Гербер", начав продавать детское питание в Африке, размещала на этикетке свой фирменный логотип - улыбающийся младенец. Было уже поздно, когда они узнали, что, поскольку большая часть африканского населения по-английски читать не умеет, на всех этикетках продовольственных товаров было принято изображать основной ингредиент изготовления.
2. В США в неловкую ситуацию попал известный скандинавский производитель техники для дома Electrolux: свои пылесосы на американском рынке он представил со слоганом «Nothing Sucks Like an Electrolux» - "Никто так не сосет, как Electrolux".
3. Компания Колгейт (Colgate-Palmolive) выпустила на рынок Франции зубную пасту "Cue". Если учесть, что под этим именем во Франции выпускается известный порно-журнал, можно только догадываться, что думали французы о содержимом тюбиков.
4. Изготовитель футболок из Майами (США) напечатал майки для испанского рынка, приуроченные к визиту Римского Папы. Вместо: "Я видел Римского Папу" (el Papa), на футболках было написано "Я видел Картофель" (la papa).
5. Компания Pepsi решила дословно перевести на китайский язык свой основной рекламный девиз: "Живи с поколением "Пепси" (Come Alive With the Pepsi Generation), буквально повергнув китайцев в шок. Этот слоган в Поднебесной империи зазвучал как: "Пепси заставит ваших предков подняться из могил".
6. Банк Caixa Economica Federal в Бразилии, предложил в рекламе "ГОРЯЧИЕ ДЕНЬГИ" (по-английски), имея в виду быструю выдачу кредитов, не осознавая тот факт, что "hot money" (горячие деньги) означает "ворованные деньги" в американском слэнге.
7. Американский производитель пива "Coors" сумел пострадать, неудачно переведя свой лозунг "turn it loose" - "почувствуй себя свободным" - на испанский. Из-за буквального перевода получилось неаппетитное пожелание - "Страдай от поноса!".
8. Американская фирма Clairol пострадала от незнания немецкого. Она выпустила на немецкий рынок щипцы "Mist Stick" для завивки волос. "Mist Stick" в букв. переводе значит «Палочка с паром». И только потом они узнали, что "mist" в местном сленговом значении переводится как "навоз". Понятно, что не многие женщины покупали предмет ухода за волосами под названием "навозная палочка".
9. На те же грабли наступила парфюмерная компания Clairol, во время поставок сухих дезодорантов в Германию, с использованием cлогана Mist Stick - "туманный дезодорант". Слово Mist перевод испанский здесь сыграло с американцами злую шутку…
10. Рекламные агенты "Schweppes Tonic Water" перевели название продукта для итальянцев как "Schweppes Toilet Water". Комментарии излишни…
11. Компания General Motors , гигант американской автомобильной индустрии, попала в глупую ситуацию, когда экспортировала из России новый автомобиль Chevrolet Nova в Латинскую Америку, тогда выяснилось, что «No va» по-испански значит "не может двигаться".
12. У компании "Форд" похожий конфуз случился в Бразилии. Hазвание автомобиля "Pinto" на местном сленге означало "маленькие мужские гениталии". Позднее, компании пришлось переименовать автомобиль в «Corcel», что переводится как "жеребец".
13. Компания Frank Purdue, крупный производитель курятины, использовал в США слоган "It takes a strong man to make a tender chicken". В примерном переводе это значит: "Чтобы приготовить нежного цыпленка, мужчина должен быть сильным". Этот же слоган попробовали использовать перевод испанский в Испании. Только в переводе на испанский эта фраза приобрела заметно иной смысл: "Необходим сексуально возбужденный мужчина, чтобы цыпленок стал нежным".
14. В Китае в глупом положении оказалась Coca-Cola: название этого напитка здесь произносится как "Кекукела", что значит "кусай воскового головастика", или, на другом диалекте - "кобыла начиненная воском". Переводчики компании перебрали около 40 тысяч вариантов написания торговой марки, им пришлось сойтись на варианте "о-ку-ко-ле", что означает "счастье во рту".
15. Авиакомпания American Airlines установила кожаные кресла в своих самолетах, перевод испанский поспешила сообщить об этом своим мексиканским потребителям. На английском рекламный призыв звучал прекрасно: Fly in Leather - "Летай в коже!", но на испанском языке он читался примерно так: "Летай голым!»
Источник - Antireklama.ru
Відповісти на це повідомлення
Список форумів | У вигляді дерева
сторінки: | 1
Список форумів | Зареєструватись
Логін користувача
Логін (Login):
Пароль (Password):
Запам'ятати логін:
Забули ваш пароль?
Введіть ім'я користувача або E-mail, і новий пароль буде надіслано на E-mail, вказаному у Вашому профілі.
РЕКЛАМА
-->